* * * * *
Отрывки из интервью с Брониславом Виногродским - о том, что нужно правильно записывать китайские термины.
В: Насколько я знаю, люди, используя искаженное произнесение, ссылаются на то, что эти слова так произносятся и потому так это должно записываться по-русски.
О: Нет, так не произносится. На самом деле это аргументация любителей, не профессиональных ни в одной области. В принципе, в лингвистике давно уже существуют определенные правила, согласно которым нет возможности точно записать, как точно произносится любое слово, как в русском языке, так и в других. Поэтому есть устоявшиеся условные правила кодификации. Для написания китайских слов латиницей — это латинизированная транскрипция, или Пиньинь — которая сейчас признана во всем мире и французами, и англичанами, и американцами...
В: Да, я сталкивался с тем, когда в ресторане Китая много раз пытаешься произнести одно слово по разговорнику и, наконец, когда показываешь им иероглифы в разговорнике, тебе радостно кивают головой, и произносят это слово точно так же, как ты только что много раз пытался это сделать.
О: Да, то же самое существует в любом языке, поэтому должны быть какие-то унифицированные подходы, для того чтобы не произошло большой путаницы, в конце концов. И здесь следует придерживаться таких условных, но общепринятых правил.
В: Как Вы считаете, если человек использует любительское произношение, о чем это говорит?
О: Это говорит о том, что человек по-любительски подходит к занятию предметом, то есть он не дает себе труда разобраться в точных основах терминологии, и не дает себе труда попасть в среду профессионалов...
О: Нет, так не произносится. На самом деле это аргументация любителей, не профессиональных ни в одной области. В принципе, в лингвистике давно уже существуют определенные правила, согласно которым нет возможности точно записать, как точно произносится любое слово, как в русском языке, так и в других. Поэтому есть устоявшиеся условные правила кодификации. Для написания китайских слов латиницей — это латинизированная транскрипция, или Пиньинь — которая сейчас признана во всем мире и французами, и англичанами, и американцами...
В: Да, я сталкивался с тем, когда в ресторане Китая много раз пытаешься произнести одно слово по разговорнику и, наконец, когда показываешь им иероглифы в разговорнике, тебе радостно кивают головой, и произносят это слово точно так же, как ты только что много раз пытался это сделать.
О: Да, то же самое существует в любом языке, поэтому должны быть какие-то унифицированные подходы, для того чтобы не произошло большой путаницы, в конце концов. И здесь следует придерживаться таких условных, но общепринятых правил.
В: Как Вы считаете, если человек использует любительское произношение, о чем это говорит?
О: Это говорит о том, что человек по-любительски подходит к занятию предметом, то есть он не дает себе труда разобраться в точных основах терминологии, и не дает себе труда попасть в среду профессионалов...
Все интервью здесь.