Сергей Никифоров писал(а):Владимир Васильевич Котляр писал(а):Познай, что ум - не вещь, и тогда познаешь, что и вещей никаких нет.
И тогда, познав, что Путь - не вещь, познаешь, что и Пути никакого нет.
По этой причине не следуй правилам безупречного поведения и не пугайся сокровенных слов.
Сможете мне объяснить смысл написанного ?
1. Вроде понимаю, что ум - не вешь. Но не понимаю, почему нет вещей. Пишу с планшетника. Он - вещь. Он есть, иначе бы я не писал.
2.Понимаю, что Путь - не вещь. Но почему нет Пути? Не понимаю. Какая связь того, что он не вещь, и заключения, что по этой причине его нет?
Кошка - это не собака. Поэтому кошки нет.
3.Почему по причине запутанностей выше не надо следовать правилам безупречного поведения? Может и не надо стараться быть безупречным, но объяснение причин этого непонятное. Что есть сокровенные слова и с чего автор взял, что их пугаются? И какая связь испуга с безупречным поведением? Или с небезупречным?
Вот. А так конечно всё остальное в этом стихе ясно.
1. Словом "вещь" я перевел 物 (досл. в обиходном языке действительно значит "вещь"), что в философском смысле (а в нашем случае только такой смысл релевантен) значит нечто реальное, существующее само по себе, ноумен, кантовское
Ding an sich ("вещь-в-себе"). Почему нет ноуменов в феноменальном мире и в релятивистской реальности, надеюсь, не нужно объяснять.
2. Путь тем более не обладает независимым существованием, он, можно сказать, ноумен
par excellence.
А кошки
без возможности ее отличить от собаки действительно нет
. Кстати, до сих пор не получилось разработать такую компьютерную программу, которая бы наверняка отличала кошку от собаки. Так что "независимой" кошки нет, не говоря уже о живом/мертвом коте Шрёдингера
.
3. О 卓絕之行, которые здесь переведены как "правила безупречного поведения", можно сказать то же самое, что и выше: 卓絕 значит "выдающийся", "несравненный", "безупречный", а 行 - "дело", "поступки" и даже "карма". О каком безупречном и несравненном поведении можно говорить, если:
"Когда в Поднебесной познали, что красота – это красота, то появилось уродство" (天下皆知美之為美,斯惡已).
"Когда познали, что добро – это добро, то появилось зло" (皆知善之為善斯不善已).
""Есть" и "нет" порождают друг друга" (有無相生).
"Трудное и легкое дополняют друг друга" (難易相成).
"Длинное и короткое сопоставляются друг с другом" (長短相形).
"Высокое и низкое определяют друг друга" (高下相盈).
(
Из Даодэцзин, чжан 2).
Ну а что касается сокровенных слов 微妙, то совет 不驚 значит "не удивляться", "не бояться". То есть не считать, что классические трактаты - это недоступные пониманию и неподвластные переводу на русский язык письмена древних китайцев, а спокойно их переводить и постигать их смысл. Что я и делаю
!